Лучшие стихи раздела
    Хотите опубликовать свои стихи? - Зарегистрируйтесь
    ГлавнаяПереводы и стихи на др. языках ⇒ Поэтические переводы

    Поэтические переводы

    I want to try rechange your mind,
    And fix mistakes, but i cant see them,
    Better a spark i want to find,
    Admiring you in every season,

    Автор: Rainword
    Добавлено: 23:10 13.12.2017

    Посвящается той, чей образ наполняет моё сердце. Не будь этих эмоций, я бы не смог полностью понять и прочувствовать это великолепное стихотворение.

    Пусть же на всех языках мира звучат хорошие слова о любви. Они того достойны.
    Итак, вот оригинал:

    Автор: ПереДВ
    Добавлено: 12:29 05.07.2017

    Если тебе так трудно идти,
    То ты должен только танцевать!
    Затем freak-шаг в сторону на полу,
    И как зверь на части всех порвать!

    Автор: lulu
    Добавлено: 15:29 30.10.2016
    Шекспир. Сонеты

    Сонет 1

    Ты на корню цветник свой не губи!
    Пусть пламенеет трепетная роза.

    Добавлено: 03:30 28.05.2016

    Расставшись с факелом, пленительный Эрот
    Уснул, игривым нимфам на забаву -
    Одна из них, резвясь, макнула в лоно вод
    Огонь любви, их освятив* по праву.

    Добавлено: 08:53 19.04.2016
    Перевод. Christian Alvestam - Now And Forever

    В плену у слепых надежд,
    И тень - ныне затмения часть,
    Растворилась в темноте,
    С закатом чтоб пропасть.

    Автор: Sinner
    Добавлено: 09:44 05.02.2016

    Жить, чувствовать,
    Быть этаким сверхчувственным осадком
    (если позволено сказать так о себе),
    Сидящим в зале Руасси 2D*,

    Автор: Hanna
    Добавлено: 09:25 21.12.2015

    Посадки замечательных деревьев,
    Шаги влюбленных пар под конец дня
    (А может, жизни, так ведь думал я?)

    Автор: Hanna
    Добавлено: 09:23 21.12.2015

    Мертвецкий цвет на синий холст похож,
    И в униформе новобранцы тоже синие.
    Всегда есть место, где струится дождь,
    А место, где нет тел, всегда безжизненно.

    Автор: Hanna
    Добавлено: 09:20 21.12.2015

    (страница из космологии)

    Когда ночная мгла вдруг замедляет ход,
    А днём всё, кажется, послал бы к чёрту,

    Автор: Hanna
    Добавлено: 09:16 21.12.2015

    УЕДИНЕНИЕ

    Где я, скажите, где, бог весть?
    А вы-то, кто вы сами?

    Автор: Hanna
    Добавлено: 13:40 24.11.2015

    НОЯБРЬ

    В прибрежном баре я однажды оказался,
    Стареющий повеса-ловелас,

    Автор: Hanna
    Добавлено: 13:38 24.11.2015

    Сант'Анграция* так сильно опустела,
    Пучина бедствий вновь меня манит,
    И только той, к кому любовь благоволит,
    Я ненасытное своё бы отдал тело.

    Автор: Hanna
    Добавлено: 13:36 24.11.2015

    МОД* ПОСВЯЩАЕТСЯ

    Без чьего-либо ведома
    Я в воздушном порту

    Автор: Hanna
    Добавлено: 13:32 24.11.2015

    QUATUOR*

    В вагон поднялся только что квартет
    (Американцы, в том сомнения нет),

    Автор: Hanna
    Добавлено: 13:30 24.11.2015

    Поэтические переводы

    Многим из нас знакомы шедевры мировой поэзии. Однако редко кто задумывается а кто же осуществил перевод того или иного произведения. Ведь лишь не многие наши соотечественники в состоянии прочитать стихи или прозу на языке оригинала. Большинство довольствуется поэтическими переводами.

    Данный вид переводов существенно отличается от остальных вариантов работы с текстами на иностранном языке. Для того чтобы передать стиль и мысль повествования, изложенного в стихотворной форме, его неповторимый колорит и очарование – нужно обладать настоящим талантом. Именно поэтому практически все известные стихотворные шедевры мировой литературы, которые мы изучали в школе – это поэтические переводы, которые создали знаменитые писатели или художники. Большую трудность в переводах представляют собой различные литературные приемы и обороты, которые присущи только языку оригинала. Для того, чтобы максимально точно передать смысл написанного автором, порой приходится на протяжении длительного времени биться над парой строк. Точность изложения, однако, не должна идти в ущерб поэтическому оформлению произведения. Правильно выдержанный слог и размер стиха позволяют добиться полной передачи смысловой и стихотворной нагрузки.

    Очень поучительным может стать прочтение поэтических переводов одного и того же произведения, которые были сделаны разными авторами. Именно в таком случае можно оценить насколько может отличаться перевод от оригинала. Порой кроме самого смысла произведения можно не найти практически ни одного совпадения. Время, место действия, персонажи и их действия остаются неизменными, но вот слова, которыми все это описано каждый автор подбирает уникальные, наиболее близкие его стилю и мировоззрению. Очень часто прочтение таких произведений помогает наиболее полно понять и оценить идею и форму оригинала. Ведь то, что упустил в своем переводе один автор, может быть наиболее полно раскрыто в дублирующем произведении, выполненном другим мастером слова.

    Современный поэтический перевод может быть осуществлен специализированными агентствами. Спектр применения данного вида услуг довольно обширный. От создания поздравлений для иностранных коллег, до переводов классических произведений. В любом случае, прежде чем прибегнуть к переводу стихотворного произведения следует четко представлять уровень подготовки человека, который будет это осуществлять.