Стихи на иностранных языках
Святий Миколай прийшов,
Він подарунки десь знайшов.
Він подарунки нам дарує,
А чемним дітям не шкодує
10 January, 1952
Me, 12 y.o.
Where's the Prince on his snow-white horse?
Сасараб зумлу хъурщун бач|ун,
Савудулъ бекьараб кьавуца.
Квачараб кьиндалил сардаз,
Ракьалда расен бахъила.
Кава - насіння, дерева тропічні.
Роду жіночого та екзотичні.
З них виробляють чудовий напій.
Збуджує мелені зерна бажання,
I love you more than anyone else
You are better than anyone in the world.
You are my joy, my peace of mind
You are my eternity and infinity.
To be loved for you
For me a big gift.
From beautiful pure love
I want to fly and enjoy life.
At this hour and this instant
I look in your eyes
And just dissolve into them
And I understant that you are my destiny.
I so wish to live with you,
To wake up in the morning at dawn;
All the troubles and joys of sharing,
And to be happier than everyone in this world.
Our love no one will take away
After all, we love and are created for each other.
On the day of love, I congratulate,
And I will tell you a secret.
Do you remember our first meeting
Do you remember how it was.
My heart just hammered
From your first letter.
Just hold my hand,
Beloved, at all distance,
Gifted heaven to us in reality,
In the love of our eternal sound,
Vladimir Putin, will You move Your ass away!
Do You remember my advise from my last letter?
My future President, Navalny Alexey,
I'm sure he knows how to help You a lot better.
Нас відділяло одне від одного
Всього якихось п'ять кроків.
Як шкода, але разом ми не будемо,
Я до цього так не готовий.
А ти була прекрасною і наївною,
І я тебе такою полюбив.
Так, час так летить, на жаль, невблаганно.
Але образ той я в серці зберіг...
Стихотворения на иностранных языках
Стихи на иностранных языках – это особая форма творчества, которая имеет своих поклонников, фанатов, свою благодарную аудиторию. И наша страна – не исключение. Казалось бы, для чего уделять внимание таким стихам? Зачем читать их в оригинале, а не в переводе? Ведь благодаря умельцам поэтического перевода, любое стихотворение можно облечь в прекрасную форму и оно станет доступным и на родном языке, не потеряв при этом ни смысловой нагрузки, ни поэтичности.
Но в этом-то и заключается вся соль. Перевод никогда не способен передать тот смысл, ту суть, которую автор вложил в свое произведение. Именно в его родном языке – том самом, который для нас иностранный, - и заключается вся прелесть стихотворения. Чтение в оригинале не сопоставимо с чтением перевода ни при каких обстоятельствах.
Для начала – каждый переводчик переводит по-своему, употребляет свои метафоры, подбирает свою рифму. И произведение после перевода больше не принадлежит одному автору. Напротив, теперь у него два творца – основной, и тот, который хоть немного, но видоизменил его. Читая стихи на иностранных языках в переводе, вы видите его сквозь призму мыслей и размышлений переводчика, и это лишает читателя определенной доли того удовольствия, которое он мог бы получить от знакомства с оригиналом.
Многие люди – поклонники поэзии – специально изучают другие языки, чтобы отдать дань уважения стихам на иностранных языках, чтобы почувствовать всю их неповторимость, загадку, проникнуть в душу их создателя. Более того, с некоторыми произведениями и следует знакомиться только так, и никак иначе. Например, произведения бессмертного Шекспира – после того, как вы прочитаете его в оригинале, вы совершенно иначе представите его суть. То же самое касается и лирических стихотворений Байрона, Гете да и многих других авторов.
Кроме того, и качество перевода бывает разное. Иногда оно настолько меняет восприятие первоначального текста, что читатели сразу отвергают нового автора. И лишь познакомившись с ним в оригинале, оказываются приятно удивлены.
О стихотворениях на иностранных языках можно говорить много, ведь иностранное творчество вдвойне интересно для нас. И если вы не можете читать в оригинале итальянских, немецких, французских авторов, то попробуйте хотя бы прочитать творчество на английском, известном всем, языке. И к переводам вы уже вряд ли вернетесь.