Стихи о детях
Поэтический перевод с английского "A sum in arithmetic" M. J. Merrison
Однажды к нам в школу вошёл неспеша
Мужчина седой с добродушной улыбкой,
Корова в поле, молодая, щиплет травку,
Такая доля выпадает ей на завтрак.
И на обед наверняка, потом на ужин,
Для производства молока процесс тот нужен.
В детский сад Росинка-росинка-росинка
Меня водят зА руку
                              каждый день
В детский сад Росинка-росинка-росинка
Я хочу тебя уберечь
От мыслей дурных 
И нелепых поступков,
Я хочу тебя уберечь 
​Однажды ночью​  новогодней,
В гостиной кто-то закряхтел.
И вроде папы нет сегодня.
Пот на спине похолодел.
Пусть годы вдаль уходят быстро, 
На многое не дав ответ, 
Но у меня есть самый близкий, 
Мой самый лучший человек... 
В минуту сотни почему,
Найти ответов не сумею.
Берёт откуда? Не пойму,
От них я скоро одурею.
Боль от обиды растоплю,
Душой своею отогрею.
Какая есть, такой люблю,
Обидеть дочку не посмею.
И что с того? Не педагог,
Такой работе необучен.
Угомонить дитя не смог,
Вернее, сам уже измучен.
Она смотрела молча сквозь окно,
Кружились листья в танце в старом сквере...
"Нет, не возможно! Быть так не должно!" -
Кричало сердце, - " Врут они, не верь им!"
Дочь рисует в альбоме картину
(Всюду краски и карандаши):
То ли девочку – то ль балерину,
А вокруг кроме птиц – ни души…
Светлым и  лучистым солнышком,
Нежным, маленьким росточком,
Яркой необычной звёздочкой - 
Кем родишься - сыном или дочкой?
Родятся детки кто на радость,
А кто родится на свою беду,
Одни растут в любви и ласке,
Други, как бурьян в заброшенном саду,
Перепутал наш внучок,
Когда день, а когда ночь,
Мы всю ночь провоевали,
Врагу спуска не давали
Памяти мужественной японской девочки Садако Сасаки посвящается...
Пролог.
 



 
  
  
  
  
  
  
 

 
 
 
  
 