Шекспир. Сонет 153
Автор: Олег Иванов (Добровольский)
Расставшись с факелом, пленительный Эрот
Уснул, игривым нимфам на забаву -
Одна из них, резвясь, макнула в лоно вод
Огонь любви, их освятив* по праву.
И с той поры источник бурный, затушив
Заветный жар, его воспринял свойства -
И все, кто чувством опалён, остался жив,
Врачуют там душевные расстройства.
Но тот огонь кумир коварный воскресил
В сиянии очей моей любимой:
В волненьи сердца страстном, выбившись из сил,
Спешу к потоку, пламенем палимый.
Но влага свежая покой мне не вернёт -
В глазах возлюбленной таит его Эрот.
*святить - совершать над кем-либо, чем-либо обряд, символизирующий очищение от греховности, придание святости
…
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
Отправить другу
Пригласить друга
Полезное