Главная ⇒ Переводы и стихи на др. языках ⇒ Поэтические переводы ⇒ Мишель Уэльбек. Очертания последнего берега. В пучине бедствий
Мишель Уэльбек. Очертания последнего берега. В пучине бедствий
Автор: Hanna
НОЯБРЬ
В прибрежном баре я однажды оказался,
Стареющий повеса-ловелас,
Всю ночь в гостинице потом я провалялся,
Ни на секунду не смыкая глаз.
Родители с детьми проходят мило
В послеобеденной тиши,
Я узнавал тебя в идущих мимо
Девчонках, делающих первые шаги.
И снова сердцу милые черты
Я видел в солнечном сиянии,
Всю жизнь свою мне подарила ты,
Её очарование.
Я пришёл в сад, усаженный розами,
А там ты, тишина и покой.
Тучи низко плывут в дымке розовой,
Я скучаю, когда не с тобой.
Кожей чувствую я твою близость,
Не забыл ничего-ничего!
И хочу, чтобы всё повторилось,
Ах, как было бы нам хорошо!
Неистребимая природа,
Меж двух холмов лежит долина.
Вздыхает томно Жозефина;
Её загар с оттенком мёда.
В голубом пальто она
(Небо над аллеей)
Кажется, болеет,
А в глазах голубизна.
Мне нравился тот час, когда
Со мной, Дельфина, ты была,
Твой стыд, застенчивость твоя
(Экстаз, короче говоря).
Гнить будем мы, где мягкая трава,
И вместе вспоминать о прожитом,
А нашим органам придётся навсегда
Во мху переживать моменты прошлого.
Я это говорю и в это сам не верю,
Я знаю, что набросятся все враз:
Личинки мухи Calliphora*, черви,
И только косточки останутся от нас.
Я это говорю и в это сам не верю,
Но как хотел бы я, чтоб он существовал,
Тот мир, в котором снова б ты узнал
(И песни о любви, и сказки доброй феи …)
Мы будем жить, мой друг, без шуток и насмешек,
И купим мы с тобой, быть может, канареек.
Люблю, когда звонок и ты бежишь без платья,
Непросто полюбить, ещё сложней отдаться.
За несколько часов побагровеет небо,
Скользнёт потухший взгляд, придёт
В движенье тело.
Невероятно трудно предугадать маршрут,
Не выразить словами, что происходит тут.
Я не всегда имел живой и светлый ум,
Страшусь я пустоты и ненавижу шум.
Дар самого себя таинственный есть дар,
Сомнительный, неясный; при этом полон чар,
Чьи действия порой второй зовутся жизнью;
Другая жизнь видна сквозь мировую призму;
На свете есть любовь, клокочущая гулко,
А для других она спокойная прогулка.
Чем больше узнаю тебя, тем пристальней мой взгляд.
Материя хлам, глыбы вражеской прах,
Материя та же в телах, в городах,
Материя с треском вошла в неизвестность,
Спланирован выкидыш, знак пустоты;
Природа рождалась из блёклой мечты.
Её начертили мы горизонтальной,
По ней как по плитке мы плавно шагали,
Природа страдала от страшной жары,
А взгляды ловили отсвет пустоты.
(Текст непонятен, белого цвета. Похоже,
что мы приближаемся к смерти)
Предаться было бы неплохо грёзам,
Как предавался некогда любви,
Разжечь угасшие желания свои,
Мечтать о вечности, дрожа амбициозно.
Отправить другу
Пригласить друга
Полезное