Поэт и поэтический перевод
Автор: Holger Goldberg
Всю жизнь свою стихи переводил я,
бродив в потемках ярких-тусклых душ:
плохие строки умерли в бессилии,
хорошие воскресли среди стуж
прогрессий переводческого толка,
когда, порой, нет сил переводить.
Статей словарных падали осколки,
интерпретаций крепла мощь и прыть!
Я - тоже автор, только перевода!
И, это тоже подвиг для ума!
Поэзии манящая природа
мне отдалась навеки и сама.
Я с ней един, как верный муж с женою;
я с ней всегда вношу на холст мазки.
Чужая "жизнь-строка" и я не скрою,
что перевод бывает не с руки...
Ну, что поделать! Пиршество мотивов
и образов, сюжетов магистраль...
И только сердца звоны-переливы
снимают с мозга серую вуаль.
Стихи о чем-то, ни о чем, о разном,
о горе, о любви и о войне...
В теории всегда полно сарказма,
на практике полно его вдвойне...
Бывает, думаю: "Бог с ним, с оригиналом!
Есть рифма, близок тон, икт и размер,
пуанты, переходы. Вдруг, зажало!
Образчик перевода - не пример, -
оформленность формального подхода.
Есть смысл в содержании? Может быть?!
О, мысли, вы опять ушли в походы -
формальный признак надо б победить!
Но, нет! Оригинал - лишь он-то главен.
Опять идет игра страстей строки...
Ход мысли моей автору не равен
и мысли его тоже далеки..."
Борьба с собой, с "лирическим героем";
веду анализ фоники стиха,
и, с метрикой порядок, путь настроен!
Не то! Рву лист! Подальше от греха!
Опять за словарей сажусь "талмуды",
они мне "шепчут", вслушиваюсь я...
И вот опять - слова, как изумруды,
И образов бездонность, полынья.
Спешу переводить, ведь озаренье
открыто лишь на миг, на "ах", на "вздох"...
И Стих теперь становится Твореньем, -
ушли сомненья, слабина, подвох.
Все чин по чину - я и автор вместе
"творим" тандемом - авторы-творцы.
Два языка в одном словесном тесте
и образов фигуры - "молодцы",
друг друга поняли. Играем чувством чутким,
подача предложений вся точна:
где скорбь - там скорбь, где шутки - там есть шутки.
Поэзия вольна и не вольна!
На время отрешаюсь от событий,
которые роятся в бытии...
Я жажду новых образов-прибытий
и взвешиваю знания свои...
Так каждый день и ночь, с утра пораньше -
стихи и песни, песни и стихи...
Тупик или начало? Что же дальше?
Война иль мир? Годины ведь лихи!
Кошмар и только! Как повторно время!
В тюрьме научной я вершу свой труд:
но никому свое не сброшу бремя,
я над собой вершу Великий Суд!
И растворяюсь в мареве столетий,
иных эпох я вижу скорый бег...
мой стих и перевод еще не спеты,
не выписался полностью Олег!
Испишутся года в тетрадях разных,
испишутся и фразы и слова...
Стихи переводить всегда опасно, -
болит от них душа и голова.
Но совладать с собой, увы, не в силах.
Поэт и переводчик - два в одном!
И кровь кипит в литературных жилах.
Поэзия - она и есть мой дом!
31.03.2016
Кандидат филологических наук,
доцент кафедры иностранных языков
Дакаленко Олег Вячеславович
Отправить другу
Пригласить друга
Полезное