Новые произведения
***
Бесплотная,
мысль не имеет зримой формы,
её в руки не возьмёшь,
Я о себе тебе всю правду не сказал,
Поймёшь сама легко, а много ли я значу.
Но не скрываю, что влекут твои глаза,
И без тебя воспринимаю мир иначе.
Поздняя осень. Холодное утро.
С веток слетает листва.
Всё у природы устроено мудро –
Создано без озорства.
Любимая, ты спой мне песню,
Как пела много лет назад,
Она пусть будет бессловесной,
Слова все сами прозвучат.
***
О том не всем ли нам
негоже забывать: не от числа
у нас в наличии имеющихся благ
Оригинал "Тысячи и одной ночи" начинается так (в переводе): "Аладдин был маленьким китайским мальчиком".
The actions of men are the best interpreters of their thoughts. Locke (Локк, Джон)
Поступки человека - лучшие переводчики его мыслей.
The difference between a man and his valet: they both smoke the same cigars, but only one of them pays for them. Frost (Фрост, Роберт)
Разница между господином и его слугой: оба курят одни и те же сигары, но лишь один платит за них.
Вересаев Викентий Викентьевич (наст. фам. Смидович) (1867-1945)
Белых Григорий Георгиевич (1906-1938)
* Совесть - барышня воспитанная и она быстро перестает говорить с теми, кто не хочет ее слушать.
Батлер Сэмюэл (Butler, Samuel)
* Наличными у меня всего девять пенсов, но на счету в банке - тысяча фунтов - примерно так же соотносится искусство беседы с умением выражать свои мысли на бумаге.
Аддисон (Addison) Джозеф