Вход Регистрация
ГлавнаяПереводы и стихи на др. языках ⇒ В сияньи завтрашнего дня
Распечатать страницу

В сияньи завтрашнего дня

Автор: Анна Вайт
Оригинал:

В сияньи завтрашнего дня
Уходит жизнью день вчерашний.
По борозде житейской пашни
Любовь уходит от меня.

Любовь уходит от меня,
Оставив мне любовь в наследство,
Неистребимое кокетство
Холодным разумом храня.

Любовь уходит от меня,
Мне завещая память жизни,
На скорбной поминальной тризне
Убором шутовским звеня.

Так, обещая и маня,
Суля восторг былого рая,
Рассудка голос презирая,
Любовь уходит от меня.

Перевод:

Durch Schein des Morgens unwirksam
Erlischt im Gestern Lebensfackel.
Die Furch’ entlang dem Alltagsacker
Verlaesst die Liebe mich langsam.

Verlaesst die Liebe mich langsam
Und gleich vererbt sie mir die Liebe.
Verstand bewacht Gefallsuchttriebe
Kaltbluetig aber behutsam.

Verlaesst die Liebe mich langsam,
Vermachend lebende Andenken,
Mit Narrenkappe froehlich schwenkend
Geniesst das Leichenmahl einsam.

Und so verlockend wundersam,
Nur alte Sinnenschwuenge achtend,
Die Stimme der Vernunft entmachtend
Verlaesst die Liebe mich langsam.
Добавлено: 22:09 25.01.2011
Хотите опубликовать свои стихи? Зарегистрируйтесь
Лучшие стихи
Ты на коленях не стояла Вопрос к себе, зачем грешу? Мне шепчет на ухо – Терпи Один кричат – Долой глаголы! На целый день в реале нет Казённый дом, далёкий путь Не замечает нас в упор Сангины изумрудных фей Чувство чести Там не был долгие года
Лучшие авторы
  • Алексантин
  • Наталия Великолепная
  • Андрей Бонди
  • Лев Зазерский
  • Камилла
  • непоняткин
  • лазер
  • Надежда Высоцкая
  • LestoVedma
  • Агния НЕ Барто
Полезное
Справочник литератора
Крылатые выражения
Английские цитаты
Биографический справочник
Афоризмы