Поэтические переводы
I want to try rechange your mind,
And fix mistakes, but i cant see them,
Better a spark i want to find,
Admiring you in every season,
Посвящается той, чей образ наполняет моё сердце. Не будь этих эмоций, я бы не смог полностью понять и прочувствовать это великолепное стихотворение.
Пусть же на всех языках мира звучат хорошие слова о любви. Они того достойны.
Итак, вот оригинал:
Если тебе так трудно идти,
То ты должен только танцевать!
Затем freak-шаг в сторону на полу,
И как зверь на части всех порвать!
Сонет 1
Ты на корню цветник свой не губи!
Пусть пламенеет трепетная роза.
Расставшись с факелом, пленительный Эрот
Уснул, игривым нимфам на забаву -
Одна из них, резвясь, макнула в лоно вод
Огонь любви, их освятив* по праву.
В плену у слепых надежд,
И тень - ныне затмения часть,
Растворилась в темноте,
С закатом чтоб пропасть.
Жить, чувствовать,
Быть этаким сверхчувственным осадком
(если позволено сказать так о себе),
Сидящим в зале Руасси 2D*,
Посадки замечательных деревьев,
Шаги влюбленных пар под конец дня
(А может, жизни, так ведь думал я?)
Мертвецкий цвет на синий холст похож,
И в униформе новобранцы тоже синие.
Всегда есть место, где струится дождь,
А место, где нет тел, всегда безжизненно.
(страница из космологии)
Когда ночная мгла вдруг замедляет ход,
А днём всё, кажется, послал бы к чёрту,
УЕДИНЕНИЕ
Где я, скажите, где, бог весть?
А вы-то, кто вы сами?
НОЯБРЬ
В прибрежном баре я однажды оказался,
Стареющий повеса-ловелас,
Сант'Анграция* так сильно опустела,
Пучина бедствий вновь меня манит,
И только той, к кому любовь благоволит,
Я ненасытное своё бы отдал тело.
МОД* ПОСВЯЩАЕТСЯ
Без чьего-либо ведома
Я в воздушном порту
QUATUOR*
В вагон поднялся только что квартет
(Американцы, в том сомнения нет),
|